2010-11-30
地道的「吃」
「Do you want to eat gums? 」一位從上海來加拿大、仍在就讀大學的實習生Mei手執香口膠,友善地示意在會議中坐在她兩邊的同事。
「Is this Halloween or what? 」坐在莉莉旁、一向以口痕見稱的同事M.Smith得意地眨眨眼說。
一個原本友善的禮待,為何慘被同事嘲笑呢?
首先,不要假設在名詞後面加「s」,便一定代表那是該詞的眾數。
Gum是香口膠,但加上了「s」後,便解作牙肉,意思完全不同。
在會議上,給同事送上「牙肉」,真的令人啼笑皆非。
而更常見的情況,是在表達某些意思時,硬生生地以中文直譯英文。
「Eat」便是一個經常被慣用中文的朋友,不當使用的一個字。
在中文裏,無論是吃鹽、吃甜品、吃飯、還是吃香口膠、我們都用同一個字眼——吃。
因此,以英語表達時,不慣用英語的朋友,便會用最容易的中譯英方法來表達思想。
在此情況下,不難明白為何常聽到以中文為母語者,口中常出現與食有關的Chinglish 句:
- 你吃過飯沒有? Have you “eaten” rice yet?
- 你要吃甜品嗎? Would you like to “eat” dessert?
- 你要吃香口膠嗎? Do you want to “eat” gum?
- 不要吃太多鹽啊! Do not “eat” too much salt!
- 吃了藥沒有? Have you “eaten” your medicine?
你吃過飯沒有? Have you “eaten” rice yet? 這句中式英語中,在洋人世界甚具名氣。不少人都問莉莉為何中國人愛問別人吃過飯沒有。莉莉對此沒甚研究,但相信這句與洋人朋友見面打招呼的How are you doing? 相似。若閣下喜歡以地道方式向洋人朋友打招呼的話,最少可用正確的 Have you eaten (yet)?
「Have something 」是在英語裏表示吃食物或飲料時用。例如:
- 你吃過飯沒有? Have you eaten (yet)? / Have you had lunch/dinner (yet)?
- 你要吃甜品嗎? Would you like to have dessert?
- 你要吃香口膠嗎? Would you like a piece of gum?
- 你要喝茶嗎? 是Would you like to have some tea? 不是 Would you like to drink some tea?
另一個大家可參考的是「take」 。例如:
- 不要吃太多鹽啊! 是 Don’t take too much salt!
- 吃了藥沒有? 則是 Have you taken your medicine?
【你點睇】特朗普勝出美國總統大選,你點睇未來數年的世界局勢?你認為中美關係前景會如何?► 立即投票