2010-08-04
避免陳腔濫調,學會用平易英文
公司來了一位畢業不久的見習生Tommy。Tommy 勤力有嘉,甚得同事的喜愛。
"Hey, how do you find the new kid Tommy?"Tommy老闆問我。
"He is a nice kid."
"I agree."Tommy老闆說。"However, he is way too long-winded. And yet, he is only 21!" (Long-winded,「長篇大論」是也。)
回想起來,Tommy的表達方式的確非常冗贅,且看他寫的電郵:
As per our previous conversation, I am writing to follow up on your request. Attached herewith please find the revised schedule for your perusal.
70 年代,英美兩國開始提倡使用平易英語plain English,包括大刀闊斧地刪減冗長、帶官腔色彩的字詞。然而到了今時今日,仍有不少人抱著「我曉得用文縐縐的用語,即代表本人英語水準高」的謬誤。
例如,As per our previous conversation 便是不少人常用的開場白。
As per our previous conversation 是「就我們早前的對話」的意思。能寫「就我們的對話」,對話就當然是在寫電郵之前發生的事情,因此 previous 便是多餘的一個字。
As per our conversation 這個用詞本身並無不妥,但一些要求更點至即止的朋友,可能會用 As discussed 取代 As per our conversation。
若閣下跟朋友乘公車時,朋友說:「我現在在公車上告訴你一件事情」的話,你必定會覺得這位朋友有點怪模怪樣:既然已在公車之上,又何須多此一舉說「我現在在公車上」呢?
同樣道理,在寫email 時用 I am writing to……,是否多此一舉?
I am writing to follow up on your request. 這個要求 (request) 到底是甚麼?會否是接下來那句中的「呈送上修訂時間表」?
既然接下來即將回應對方的要求,這句I am writing to follow up on your request. 根本就沒有存在的價值。
Herewith ,「隨函」,可用 here 代替。 別以為用attached herewith please find…能令人留下禮貌周周的印象。在事事以快、準為原則的商業社會,多餘的用字及臃腫的句子,只會給人陳腔濫調感覺。
Perusal 是「仔細研究」,跟人人皆曉的review ,意思相近。
以下用plain English重寫Tommy 那個長達24字的冗長句子,是否較精簡貼題?
As discussed, here is the revised schedule for your review.
(二之一)
第九屆「傳媒轉型大獎」請投etnet經濟通一票! ► 立即行動