2009-11-04
累贅的詞語
說我們有驚人的毅力,一點也不誇張。
發了一個電郵給同事。5分鐘後,在洗手遇到對方時,你是否會慣性地跟對方說:“阿某某,我剛才給你發了一封Email ,問有關報價表上的價錢。價錢太貴了,可否幫我跟進一下?”
換句話說,就同一件事情,不少朋友很囉嗦,無孔不入地不斷提醒 (騷擾) 對方,“事不完成死不休”。
大體而言,歐美人跟我們的處事手法不盡相同。他們信賴對方的自覺性,要交代的事情,說一次便足夠。因此,他們的表達方式,亦較簡潔,點到即止。
敞公司有一位從香港來的同事,其郵件/信函,具有母語為非英語者non-native English speakers的典形特色——文句用字冗長又重重覆覆:
“Dear Ms. XXXX,
On behalf of my company, I am writing you this email to keep you posted on the progress of the project.
You will be thrilled to know that the proposal will be ready for you by Friday.
……As for specifications, we think 16" x16" is too big in size. We can make it 15" x15" , which should be adequate enough. We also suggest using red color for this product. Please refer back to the color guide for more details.”
向對方匯報進度“keep someone posted on the progress”,表示已有通信的“前科”。用首次通信常用的開場白“On behalf of my company”,並不恰當。
在閱讀閣下的電郵時,很明顯,對方已知道眼前的是—— 呃哼——閣下的電郵。用“I am writing you this email.”就等於在橙子上貼上一個“橙”字一樣,多此一舉。同樣,出自你手的電郵,當然是反映閣下的所思所想,毋須劃蛇添足,用“I/We think”。
“You will be thrilled/happy to know.”這類假設情況的用語,無實際意思亦容易惹人反感,應盡量避免使用。
重覆使用意思相同的詞語,如“too big/small in size”、“adequate/ sufficient enough”、“red in color”、“refer back”等,同樣是不少人慣用的累贅用法。
如何改善囉嗦又累贅的書寫習慣?多閱讀、多比較,多花點時間重讀自己的句子,比較刪去某些詞語會否影響文句的意思,都是一些可參考方法。
【你點睇?】《施政報告》提出醫療改革,盧寵茂表示日後普通科門診擬只接受弱勢群體,你是否支持?► 立即投票