• |
  • 極速報價
  • |
  • etnet專輯
    etnet專輯
  • 會員
  • 產品服務 / 串流版
  • 設定
過往專欄
Word Discovery
教材攻略。學得要精趣味投資法暢所欲妍HR唔易做辦公室政治論盡中港台時事要聞圖窮秘現中環人金錢世界呈分試 你要知小事大意義全城聚焦點政•漫料理NatFix我家私房菜素心Cook心理攻防戰綠路閑人好書看多點Pris形象教室形象UP!保哥快趣煮Green Monday看透生死親子語我要初創政策.正察跳躍中國時空筆記留心站財玄廣進點歷史看真點時勢造網紅Online有話兒DR-Max 一點就明Bella vita 美好生活iMoney 熱點Talk Of The Town活得健康點親子芬享不藥而癒人生燦爛點凱文隨筆尋寶島盛衰關鍵國金與投資留給囝囝IC理財打工秘笈樂活人生SME 解密「港」創業‧談管理心靈加油站「男」言之隱滾蛋吧,腫瘤花生味辦公室健康透視抗癌煮意知‧解醫學創業兵團匯對達人容我細說言歸政傳政經頑石不低頭為理發聲郎旋風薰香療法男士診症室抵玩自助遊句句有骨星座命理念力•氣功手機應用tips睛益求精嚴浩 LIKE!見微知著跟著陶冬找美食數碼潮人廣告有晴踏出退休第一步識食•惜食有種CEO叫做莊潮爆網事羅湖橋兩邊娛樂酷辣辣思歪思正十萬八千里樂本健‧教室特首選舉趣食60秒入廚101觀自然•觀香港有種生活政本清源心筆在妍維基解碼IT戰國誌煮酒論政今日趣聞馬壇.誌趣星期二周融愛瘋Apps美美道來大國崛起智醒日誌@中小企「營」刃而解Smart Buying甜品工房Education Calculator家事法庭升學信箱新手媽媽怪獸父母營營樂樂親子專題財富非常道謝國忠看勢獨唱團京城近觀原來如此乾坤挪移街坊食神Keyman森巴舞睇波LU文化導遊精神解碼抗癌兵團有營生活吾道崢廣見聞名家名畫商務英語型品薈我心中的米芝蓮歐洲直擊旅途中食得喜Leadership Coaching一哥教攝影心晴百態乳你同行專科專論人愛衣裝Word Discovery科技趨勢愛情故事投資達人政治擂台藝術投資秘笈抗癌點滴寵物情緣淘寶lization電影一線網絡鬼故主.管微博一分鐘管理娛樂有理進攻SAT古今名錶政‧經‧女人The Beauty Factor議會內外石油戰爭男女情色談金說匯風水環境學細味建築Green Hong Kong星光伴我行我吃過的米芝蓮A+孩子上海觀察京城札記鐵娘駕到食客三千創富新思維海外升學信箱Today's Web藝術投資世界在讀什麼-雷美華潮得起Business English飛越地球村紅酒情報職場物語股場琦手鑽石媒人Mei Ling好愛情‧壞愛情性治療師手記名牌女王嶺南人語醫美正當時黃金時代醫美正當時一份好工美麗不妥協上班纏下班逅

18/07/2012

林煥光wear two hats

  • 收藏文章
  • Ally

    Ally

    最漂亮英文專業試老師。自小熱衷鑽研英語、分享心得,酷愛研究遣詞用字、文法活用,討厭硬記生吞詞彙生字、死記爛背文法規則。自有一套獨特的英語教學方法——「語境技巧」(Context Approach) ,著重語境理解及語文邏輯,達到有效表達和溝通。

    Word Discovery

  林煥光轉軚,決定兼任兩職(wear two hats),惹人非議或有角色衝突,損害平機會獨立性。

 

  Hat解「有邊的帽子」,夏日之選有wide-brimmed hat (寬邊帽)和straw hat (草帽)。留意不要與cap混淆,cap是指「鴨嘴帽」。

 

  Hat只有「帽」一個意思,但是包含hat一字的慣用語就很多。Wear two hats指「一人兼任兩職」,例句:Lam Woon- kwong has decided to wear two hats(林煥光決定身兼兩職)。用wear more than one hat指「擔任多於一職」亦可。

 

  另有pass the hat around和take one's hat off to someone,均蘊含英國文化。Pass the hat around指蒐集一群人的錢,源自以前習慣傳帽子來收集人家的錢。I take my hat off to you則表示敬意、讚揚,舊時的紳士在社交場合都會除下帽子以示尊重。

 

民生無小事

 

  特首梁振英經常強調「民生無小事」,新政派糖,是為了改善民生(livelihood),還是挽回民望?

 

  民生,即民眾的生計、生活,英文為livelihood。Lively是形容詞,解「精力充沛、生氣勃勃、活潑輕快」,例如:a lively discussion(熱烈的討論)、a lively city(充滿活力的城市)、a lively tune(輕快的曲調)。有生計,不用愁兩餐,才活潑、精神!

 

  至於字尾-hood,用於組成名詞,表示狀態、人生階段、某類別的人等,譬如:falsehood(謬誤)、childhood(童年時期)、priesthood(牧師職位)等。

 

  Let's wait and see if Leung's policies will help citizens earn a livelihood or make them lose it. (我們且拭目以待,梁的政策是否可以幫助市民謀生,還是使他們失去飯碗。)

 

運動鞋與巧克力

 

  看台灣綜藝節目,嘉賓把運動鞋和巧克力混為一談,挺惹笑的,亦反映一些常犯的英文生字錯誤。

 

  事緣造型師笑說A明星時聽不懂專有名詞,例如sneaker(字幕顯示snicker)。A明星反問胖胖的B明星是否知道,B幽默回答:「就是那個糖果,一種巧克力」,然後大家都笑翻了。B所指的巧克力品牌稱為Snickers,而snicker正是解「竊笑」。

 

  這例子反映的常犯錯誤有二:首先,因為sneakers(運動鞋)是一雙雙出現,應像glasses(眼鏡)和trousers(長褲),用複數。其二,sneakers與Snickers的讀音並不一樣,前者中間的母音為長音/i︰/,後者為短音/I/;拼寫有連續兩個a、e、i、o、u(sn'ea'kers)用長音,一個(Sn'i'ckers)用短音。

 

  另外,日常生活也會用sneakers指「運動鞋」,談不上是造型師的專有名詞。

 

轉載自晴報http://skypost.com.hk

 

 《經濟通》所刊的署名及/或不署名文章,相關內容屬作者個人意見,並不代表《經濟通》立場,《經濟通》所扮演的角色是提供一個自由言論平台。

想要獨家投資理財Tips?即Like etnet 全新Facebook專頁► 立即讚好

我要回應

版主留言

放大顯示
風水蔣知識
最緊要健康
精選文章
  • 生活
  • DIVA
  • 健康好人生
專業版
HV2
精裝版
SV2
串流版
IQ 登入
強化版
TQ
強化版
MQ